<-- Titus 1:5 | Titus 1:7 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 1:6

Titus 1:6 - ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ ܗ݈ܽܘ ܘܰܗܘܳܐ ܒ݁ܰܥܠܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܨܰܚܶܝܢ ܘܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܫܽܘܥܒ݁ܳܕ݂ ܒ݁ܳܐܣܽܘܛܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Him who is without blame, and is [Or, Vavo, and hath been.] the husband of one wife, and who hath believing children, who are not vicious nor addicted to intemperance.

(Murdock) him who is blameless, who is the husband of one wife, and hath believing children, who are no revellers, nor ungovernable in sensuality.

(Lamsa) Appoint only an elder who is blameless, and the husband of one wife, and one who has faithful children who do not swear and who are not intemperate.

(KJV) If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62056-01060 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܕܠܐ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ 2:10862 ܠܐ Particle no, not 233 107 62056-01061 - - - - - - No - - -
ܪܫܝܢ ܪܶܫܝܳܢ 2:20287 ܪܫܐ Noun accusation, blame, blameless 550 212 62056-01062 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62056-01063 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-01064 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܥܠܐ ܒ݁ܰܥܠܳܐ 2:3065 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62056-01065 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܕܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ 2:6232 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62056-01066 - Feminine - - - - No - - -
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62056-01067 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62056-01068 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62056-01069 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܢܝܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ 2:3233 ܒܪ Noun son 53 40 62056-010610 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܶܐ 2:1233 ܗܝܡܢ Noun believer, believing 255 116 62056-010611 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62056-010612 - - - - - - No - - -
ܡܨܚܝܢ ܡܨܰܚܶܝܢ 2:17629 ܨܚܐ Verb revile 477 184 62056-010613 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62056-010614 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:727 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62056-010615 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62056-010616 - - - - - - No - - -
ܫܘܥܒܕ ܫܽܘܥܒ݁ܳܕ݂ 2:15099 ܥܒܕ Noun subjection 567 219 62056-010617 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܐܣܘܛܘܬܐ ܒ݁ܳܐܣܽܘܛܽܘܬ݂ܳܐ 2:1525 ܐܣܘܛܐ Noun luxury, profligacy 22 25 62056-010618 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.