<-- Titus 1:11 | Titus 1:13 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 1:12

Titus 1:12 - ܐܶܡܰܪ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܩܪܺܛܺܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܰܪܣܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܛܺܝܠܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) One of them, a prophet of their own, hath said, The sons of Kreta are always liars, evil beasts, and lazy bellies.

(Murdock) One of them, a prophet of their own, said, The Cretans are always mendacious, evil beasts, idle bellies.

(Lamsa) One of them, even a prophet of their own, said, The Cre'tians are always liars, vicious beasts with empty bellies.

(KJV) One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62056-01120 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62056-01121 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62056-01122 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12621 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62056-01123 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܗܘܢ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ 2:4390 ܕܝܠ Particle own 90 54 62056-01124 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܒܢܝ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ 2:3261 ܒܪ Noun son 53 40 62056-01125 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܩܪܛܐ ܩܪܺܛܺܐ 2:19061 ܩܪܛܐ Proper Noun Crete 519 197 62056-01126 - - - - - - No - - -
ܒܟܠܙܒܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ 2:5486 ܟܠ Idiom always 216 102 62056-01127 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܓܠܝܢ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܺܝܢ 2:4185 ܕܓܠ Adjective false, liar 83 52 62056-01128 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62056-01129 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܚܝܘܬܐ ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ 2:6991 ܚܝܐ Noun creature, animal 140 74 62056-011210 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 2:2293 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62056-011211 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܟܪܣܬܐ ܘܟ݂ܰܪܣܳܬ݂ܳܐ 2:10662 ܟܪܣ Noun belly, womb 228 106 62056-011212 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܛܝܠܬܐ ܒ݁ܰܛܺܝܠܳܬ݂ܳܐ 2:2535 ܒܛܠ Adjective idle, vain, useless 41 35 62056-011213 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.