<-- Romans 8:23 | Romans 8:25 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 8:24

Romans 8:24 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܗ݈ܘ ܚܝܰܝܢ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܳܙܶܝܢܰܢ ܠܶܗ ܡܳܢܳܐ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) For in hope we live: but hope that is seen is not hope; for if we see it, why hope we for it ?

(Murdock) Because we live in hope. But hope that is seen, is not hope: for if we saw it, how should we hope for it ?

(Lamsa) For we live in hope: but hope that is seen is not hope: for if we see it, why should we yet hope?

(KJV) For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-08240 - - - - - - No - - -
ܕܒܣܒܪܐ ܕ݁ܰܒ݂ܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13761 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62045-08241 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-08242 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܚܝܝܢ ܚܝܰܝܢ 2:6916 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62045-08243 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܣܒܪܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13771 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62045-08244 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-08245 - - - - - - No - - -
ܕܡܬܚܙܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ 2:6621 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62045-08246 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-08247 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-08248 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܣܒܪܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13771 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62045-08249 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62045-082410 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-082411 - - - - - - No - - -
ܚܙܝܢܢ ܚܳܙܶܝܢܰܢ 2:6690 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62045-082412 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62045-082413 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62045-082414 - - - - - - No - - -
ܡܣܟܝܢܢ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ 2:14332 ܣܟܐ Verb expect, look for 376 151 62045-082415 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62045-082416 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.