<-- Romans 7:25 | Romans 8:2 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 8:1

Romans 8:1 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܰܝܬ݁ ܚܰܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Hence, there is no condemnation to them who do not walk according to the flesh, in Jeshu Meshiha.

(Murdock) There is therefore no condemnation, to them who, in Jesus Messiah, walk not after the flesh.

(Lamsa) THERE is therefore no condemnation to them who walk in the flesh after the Spirit of Jesus Christ.

(KJV) There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62045-08010 - - - - - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62045-08011 - - - - - - No - - -
ܚܝܒܘܬܐ ܚܰܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:6494 ܚܒ Noun condemnation, judgement 139 74 62045-08012 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-08013 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-08014 - - - - - - No - - -
ܡܗܠܟܝܢ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ 2:5219 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62045-08015 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܒܒܣܪ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ 2:2937 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62045-08016 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܝܫܘܥ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9566 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62045-08017 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-08018 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.