<-- Romans 5:9 | Romans 5:11 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 5:10

Romans 5:10 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܪܰܥܺܝ ܥܰܡܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܟ݁ܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܽܘܬ݂ܶܗ ܢܺܚܶܐ ܒ݁ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) For if, while we were adversaries, Aloha was reconciled with us through the death of his Son, how much more, then, in reconciliation with him, [Or, in his reconciliation.] shall we be saved by his life ?

(Murdock) For if when we were enemies, God was reconciled with us by the death of his Son; how much more shall we, in his reconciliation, lived by his life ?

(Lamsa) For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.

(KJV) For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62045-05100 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-05101 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62045-05102 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ 2:731 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-05103 - - - - - - No First Common Plural
ܒܥܠܕܒܒܐ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܐ 2:3079 ܒܥܠ Adjective enemy 51 39 62045-05104 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܪܥܝ ܐܶܬ݂ܪܰܥܺܝ 2:20143 ܪܥܐ Verb reconcile 545 210 62045-05105 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܥܡܢ ܥܰܡܰܢ 2:15795 ܥܡ Particle with 416 164 62045-05106 - - - - - - No First Common Plural
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-05107 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܡܘܬܐ ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11482 ܡܬ Noun death 260 118 62045-05108 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܪܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ 2:3266 ܒܪ Noun son 53 40 62045-05109 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62045-051010 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62045-051011 - - - - - - No - - -
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62045-051012 - - - - - - No - - -
ܒܬܪܥܘܬܗ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܽܘܬ݂ܶܗ 2:20152 ܪܥܐ Noun reconciliation 621 242 62045-051013 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܚܐ ܢܺܚܶܐ 2:6927 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62045-051014 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܚܝܘܗܝ ܒ݁ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ 2:6964 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62045-051015 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.