<-- Romans 4:12 | Romans 4:14 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 4:13

Romans 4:13 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܘܳܐ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܰܠܙܰܪܥܶܗ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܝܳܪܬ݁ܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) FOR not through the law was the promise unto Abraham and to his seed that he should be the heir of the world, but through the righteousness of faith.

(Murdock) For the promise to Abraham and to his seed, that he should become the heir of the world, was not by the law, but by the righteousness of his faith.

(Lamsa) For the promise to Abraham and his seed that he should inherit the world was not made through the law, but through the righteousness of his faith.

(KJV) For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-04130 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-04131 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-04132 - - - - - - No - - -
ܒܢܡܘܣܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13132 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-04133 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-04134 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܘܠܟܢܐ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ 2:11919 ܡܠܟ Noun promise 257 117 62045-04135 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܒܪܗܡ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ 2:170 ܐܒܪܗܡ Proper Noun Abraham 2 14 62045-04136 - - - - - - No - - -
ܘܠܙܪܥܗ ܘܰܠܙܰܪܥܶܗ 2:5978 ܙܪܥ Noun seed 121 68 62045-04137 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-04138 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܝܪܬܐ ܝܳܪܬ݁ܳܐ 2:9545 ܝܪܬ Noun heir 198 97 62045-04139 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62045-041310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-041311 - - - - - - No - - -
ܒܟܐܢܘܬܐ ܒ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9890 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62045-041312 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ 2:1193 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-041313 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.