<-- Romans 1:8 | Romans 1:10 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 1:9

Romans 1:9 - ܣܳܗܶܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܶܗ ܡܫܰܡܶܫ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܫܰܠܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) For a witness unto me is Aloha, whom I serve in the spirit in the gospel of his Son, that without ceasing at all time I remember you in my prayers.

(Murdock) And God, whom in spirit I serve in the gospel of his Son, is my witness, that I unceasingly make mention of you, at all times, in my prayers.

(Lamsa) For God, whom I serve in spirit in the gospel of his Son, is my witness that unceasingly I make mention of you in my prayers;

(KJV) For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܗܕ ܣܳܗܶܕ݂ 2:14052 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62045-01090 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-01091 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62045-01092 - - - - - - No First Common Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-01093 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-01094 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܗ ܕ݁ܠܶܗ 2:10827 ܠ Particle to, for 232 107 62045-01095 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܫܡܫ ܡܫܰܡܶܫ 2:30582 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62045-01096 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-01097 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܪܘܚ ܒ݁ܪܽܘܚ 2:19635 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-01098 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ 2:282 ܐܘܢܓܠܝܘܢ Noun Gospel 6 16 62045-01099 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܒܪܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ 2:3266 ܒܪ Noun son 53 40 62045-010910 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܕܠܐ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ 2:10862 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-010911 - - - - - - No - - -
ܫܠܘܐ ܫܰܠܘܳܐ 2:21326 ܫܠܐ Noun ceasing 578 223 62045-010912 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܠܙܒܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ 2:5486 ܟܠ Idiom always 216 102 62045-010913 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܬܕܟܪ ܡܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ 2:24462 ܕܟܪ Verb remember, remind, mention 92 55 62045-010914 First Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-010915 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62045-010916 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܨܠܘܬܝ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܝ 2:17758 ܨܠܐ Noun prayer 479 185 62045-010917 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.