<-- Romans 15:5 | Romans 15:7 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 15:6

Romans 15:6 - ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܕ݂ ܪܶܥܝܳܢ ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ ܦ݁ܽܘܡ ܬ݁ܫܰܒ݁ܚܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) that with one mind and with one mouth you may glorify Aloha, the Father of our Lord Jeshu Meshiha.

(Murdock) so that with one mind and one mouth, ye may glorify God, the Father of our Lord Jesus Messiah.

(Lamsa) That you may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our LORD Jesus Christ.

(KJV) That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܒܚܕ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܕ݂ 2:6229 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62045-15060 - Masculine - - - - No - - -
ܪܥܝܢ ܪܶܥܝܳܢ 2:20196 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62045-15061 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܒܚܕ ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ 2:6237 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62045-15062 - Masculine - - - - No - - -
ܦܘܡ ܦ݁ܽܘܡ 2:16473 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62045-15063 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܬܫܒܚܘܢ ܬ݁ܫܰܒ݁ܚܽܘܢ 2:20896 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62045-15064 Second Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-15065 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܒܘܗܝ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:20 ܐܒ Noun father 2 13 62045-15066 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-15067 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62045-15068 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-15069 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.