<-- Romans 12:1 | Romans 12:3 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 12:2

Romans 12:2 - ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܽܘܢ ܠܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܚܠܰܦ݂ܘ ܒ݁ܚܽܘܕ݁ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܳܪܫܺܝܢ ܐܰܝܢܳܐ ܗܽܘ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܳܐ ܘܰܓ݂ܡܺܝܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And be not likened unto this world, but be changed by the renewing of your minds, that you may discern what is the will of Aloha, good, and acceptable, and perfect.

(Murdock) And be not conformed to this world; but be ye transformed, by the renovation of your minds: and discern ye what is the good and acceptable and perfect pleasure of God.

(Lamsa) Do not imitate the way of this world, but be transformed by the renewing of your minds, that you may discern what is that good and acceptable, and perfect will of God.

(KJV) And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-12020 - - - - - - No - - -
ܬܬܕܡܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܽܘܢ 2:4710 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62045-12021 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62045-12022 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62045-12023 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-12024 - - - - - - No - - -
ܐܫܬܚܠܦܘ ܐܶܫܬ݁ܰܚܠܰܦ݂ܘ 2:7167 ܚܠܦ Verb change, transmute, change, alter 144 76 62045-12025 Second Masculine Plural - Imperative ESHTAPHAL No - - -
ܒܚܘܕܬܐ ܒ݁ܚܽܘܕ݁ܳܬ݂ܳܐ 2:6380 ܚܕܬ Noun renewal, Encaenia, Dedication 130 71 62045-12026 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܥܝܢܝܟܘܢ ܕ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:20188 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62045-12027 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܗܘܝܬܘܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5126 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-12028 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܦܪܫܝܢ ܦ݁ܳܪܫܺܝܢ 2:28891 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62045-12029 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-120210 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-120211 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܨܒܝܢܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ 2:17542 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62045-120212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-120213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܳܐ 2:7941 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62045-120214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܩܒܠܐ ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܳܐ 2:17912 ܩܒܠ Participle Adjective acceptable 296 130 62045-120215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܓܡܝܪܐ ܘܰܓ݂ܡܺܝܪܳܐ 2:3858 ܓܡܪ Participle Adjective perfect, mature 72 48 62045-120216 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.