<-- Romans 12:10 | Romans 12:12 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 12:11

Romans 12:11 - ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܚܦ݂ܺܝܛܺܝܢ ܘܠܳܐ ܚܒ݂ܰܢܳܢܺܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܪܳܬ݂ܚܺܝܢ ܒ݁ܪܽܘܚ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܠܡܳܪܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Be diligent, and not slothful, be fervent in spirit, be serving your Lord.

(Murdock) Be active; and not slothful. Be fervent in spirit. Be laborers for our Lord.

(Lamsa) Not slothful in business; fervent in spirit, serving the LORD;

(KJV) Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-12110 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܚܦܝܛܝܢ ܚܦ݂ܺܝܛܺܝܢ 2:7496 ܚܦܛ Verb exhort, incite, encourage 153 80 62045-12111 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-12112 - - - - - - No - - -
ܚܒܢܢܝܢ ܚܒ݂ܰܢܳܢܺܝܢ 2:6169 ܚܒܢ Adjective lazy, idle, slothful 124 69 62045-12113 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-12114 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܪܬܚܝܢ ܪܳܬ݂ܚܺܝܢ 2:20338 ܪܬܚ Verb boil, fervent in spirit 552 212 62045-12115 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܪܘܚ ܒ݁ܪܽܘܚ 2:19635 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-12116 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-12117 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܦܠܚܝܢ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ 2:28672 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62045-12118 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܪܟܘܢ ܠܡܳܪܟ݂ܽܘܢ 2:12396 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-12119 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.