<-- Romans 11:28 | Romans 11:30 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 11:29

Romans 11:29 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܦ݂ܟ݁ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܶܗ ܘܰܒ݂ܩܶܪܝܳܢܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) For Aloha turneth not in his gift and in his vocation.

(Murdock) For God is not changeable in his free gift and in his calling.

(Lamsa) For God does not withdraw his gift and his call.

(KJV) For the gifts and calling of God are without repentance.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-11290 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-11291 - - - - - - No - - -
ܗܦܟܐ ܗܳܦ݂ܟ݁ܳܐ 2:5306 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62045-11292 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-11293 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܡܘܗܒܬܗ ܒ݁ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܶܗ 2:8885 ܝܗܒ Noun gift 256 116 62045-11294 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܒܩܪܝܢܗ ܘܰܒ݂ܩܶܪܝܳܢܶܗ 2:18919 ܩܪܐ Noun calling, vocation, reading, lesson 519 198 62045-11295 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.