<-- Revelation 8:1 | Revelation 8:3 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 8:2

Revelation 8:2 - ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܠܫܰܒ݂ܥܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And I saw the seven angels who stood before Aloha, and there were given to them SEVEN TRUMPETS.

(Murdock) And I saw the seven angels, who stood before God; and to them were given, seven trumpets.

(Lamsa) Then I saw the seven angels, who stood before God; and seven trumpets were given to them.

(KJV) And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܙܝܬ ܘܰܚܙܺܝܬ݂ 2:6656 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63066-08020 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܫܒܥܐ ܠܫܰܒ݂ܥܳܐ 2:20513 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 63066-08021 - Masculine - - - - No - - -
ܡܠܐܟܝܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ 2:11897 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-08022 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-08023 - Common Plural - - - No - - -
ܕܩܕܡ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ 2:18090 ܩܕܡ Particle before 490 188 63066-08024 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-08025 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܝܡܝܢ ܩܳܝܡܺܝܢ 2:18338 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 63066-08026 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-08027 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܐܬܝܗܒܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ܘ 2:8787 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-08028 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 63066-08029 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܫܒܥܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ 2:20517 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 63066-080210 - Masculine - - - - No - - -
ܫܝܦܘܪܝܢ ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܺܝܢ 2:21172 ܫܝܦܘܪܐ Noun trumpet 575 222 63066-080211 - Masculine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.