<-- Revelation 7:11 | Revelation 7:13 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 7:12

Revelation 7:12 - ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܒ݂ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ ܘܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܘܩܽܘܒ݁ܳܠ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܚܰܝܠܳܐ ܘܥܽܘܫܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܰܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) saying, Amen. Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, And honour, and might, and power, To our God, for ever and ever. Amen.

(Murdock) saying: Amen. Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, [be] to our God, for ever and ever: Amen.

(Lamsa) Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power and might to our God for ever and ever. Amen.

(KJV) Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63066-07120 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-07121 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 63066-07122 - - - - - - No - - -
ܬܫܒܘܚܬܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20936 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 63066-07123 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܘܪܟܬܐ ܘܒ݂ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ 2:2455 ܒܪܟ Noun blessing, benediction 39 33 63066-07124 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܟܡܬܐ ܘܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ 2:7096 ܚܟܡ Noun wisdom 142 75 63066-07125 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܘܒܠ ܘܩܽܘܒ݁ܳܠ 2:18013 ܩܒܠ Noun acceptance, reception, feast 492 189 63066-07126 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 63066-07127 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܩܪܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ 2:9455 ܝܩܪ Noun honour, glory, majesty 14 20 63066-07128 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܝܠܐ ܘܚܰܝܠܳܐ 2:7036 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 63066-07129 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܘܫܢܐ ܘܥܽܘܫܢܳܐ 2:16271 ܥܫܢ Noun power, strength 408 161 63066-071210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܠܗܢ ܠܰܐܠܳܗܰܢ 2:935 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-071211 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:15752 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63066-071212 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܥܠܡܝܢ ܥܳܠܡܺܝܢ 2:15762 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63066-071213 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 63066-071214 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.