<-- Revelation 3:1 | Revelation 3:3 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 3:2

Revelation 3:2 - ܘܰܗܘܺܝ ܥܺܝܪܳܐ ܘܩܰܝܶܡ ܕ݁ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܫܟ݁ܰܚܬ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܰܡܫܰܡܠܶܝܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Awake, and keep those things which remain, which are about to die; for I have not found thy works complete before my God.

(Murdock) Awake, and preserve the things that remain, which are ready to die; for I have not found thy works complete before my God.

(Lamsa) Awake, and hold fast to the things which remain but are ready to die; for I have not found your works perfect before my God.

(KJV) Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܝ ܘܰܗܘܺܝ 2:5118 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-03020 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܥܝܪܐ ܥܺܝܪܳܐ 2:15575 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 63066-03021 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܩܝܡ ܘܩܰܝܶܡ 2:18312 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 63066-03022 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܕܫܪܟܐ ܕ݁ܫܰܪܟ݁ܳܐ 2:22471 ܫܪܟ Noun residue, rest, remainder 599 231 63066-03023 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܠܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ 2:668 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-03024 - Common Plural - - - No - - -
ܕܥܬܝܕ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:23449 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 63066-03025 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ 2:5145 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-03026 Second Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܡܬ ܠܰܡܡܳܬ݂ 2:11463 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 63066-03027 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-03028 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 63066-03029 - - - - - - No - - -
ܐܫܟܚܬܟ ܐܶܫܟ݁ܰܚܬ݁ܳܟ݂ 2:21207 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 63066-030210 First Common Singular - Perfect PEAL No Second Masculine Singular
ܕܡܫܡܠܝܢ ܕ݁ܰܡܫܰܡܠܶܝܢ 2:11856 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 63066-030211 Third Masculine Plural - Passive Participle SHAPHEL No - - -
ܥܒܕܝܟ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ 2:15082 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 63066-030212 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 63066-030213 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-030214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.