<-- Revelation 3:18 | Revelation 3:20 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 3:19

Revelation 3:19 - ܐܶܢܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܡܰܟ݁ܶܣ ܐ݈ܢܳܐ ܘܪܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܛܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) All those whom I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.

(Murdock) As many as I love, I rebuke and chasten. Be emulous therefore, and repent.

(Lamsa) I rebuke and chastise all those whom I love: be zealous, therefore, and repent.

(KJV) As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-03190 First Common Singular - - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-03191 - Common Plural - - - No - - -
ܕܪܚܡ ܕ݁ܪܳܚܶܡ 2:29777 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 63066-03192 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-03193 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܟܣ ܡܰܟ݁ܶܣ 2:26459 ܟܣ Verb reproved, rebuke, admonish, convict 220 104 63066-03194 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-03195 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܪܕܐ ܘܪܳܕ݂ܶܐ 2:29616 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 63066-03196 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-03197 First Common Singular - - - Yes - - -
ܛܢ ܛܰܢ 2:8238 ܛܢ Verb eager, jealous, jealousy 177 88 63066-03198 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 63066-03199 - - - - - - No - - -
ܘܬܘܒ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22705 ܬܒ Verb return, repent, answer, vomit 603 233 63066-031910 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.