<-- Revelation 2:21 | Revelation 2:23 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 2:22

Revelation 2:22 - ܗܳܐ ܪܳܡܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܗ ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܓ݂ܳܝܪܺܝܢ ܥܰܡܳܗ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܘܽܘܢ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Behold, I cast her into a bed, and those who have committed adultery with her into great affliction, if they repent not of their works.

(Murdock) Behold, I will cast her upon a bed, and them who commit adultery with her into great affliction, unless they repent of their deeds.

(Lamsa) Behold I will cast her into a sick bed and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds.

(KJV) Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 63066-02220 - - - - - - No - - -
ܪܡܐ ܪܳܡܶܐ 2:29884 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 63066-02221 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-02222 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 63066-02223 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܒܥܪܣܐ ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ 2:16227 ܥܪܣܐ Noun bed, pallet, bier 429 168 63066-02224 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐܝܠܝܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:681 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-02225 - Common Plural - - - No - - -
ܕܓܝܪܝܢ ܕ݁ܓ݂ܳܝܪܺܝܢ 2:3631 ܓܪ Verb adultery 66 46 63066-02226 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܳܗ 2:15787 ܥܡ Particle with 416 164 63066-02227 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܒܐܘܠܨܢܐ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ 2:1012 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 63066-02228 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-02229 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 63066-022210 - - - - - - No - - -
ܢܬܬܘܘܢ ܢܶܬ݁ܬ݁ܘܽܘܢ 2:22694 ܬܘܐ Verb repent 605 235 63066-022211 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-022212 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܝܗܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:15081 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 63066-022213 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.