<-- Revelation 22:15 | Revelation 22:17 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 22:16

Revelation 22:16 - ܐܶܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܝ ܕ݁ܰܢܣܰܗܶܕ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܩܕ݂ܳܡ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܥܶܩܳܪܳܐ ܘܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܘܥܰܡܶܗ ܘܟ݂ܰܘܟ݁ܰܒ݂ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܢܰܗܺܝܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) I JESHU have sent mine angel to testify unto you these things before the churches. I am the root and the offspring of Dawid, as the bright, the morning star.

(Murdock) I Jesus have sent my angel, to testify to you these things before the churches. I am the root and offspring of David: like the splendid star of the morning.

(Lamsa) I, Jesus, have sent my angel to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.

(KJV) I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-22160 First Common Singular - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 63066-22161 - - - - - - No - - -
ܫܕܪܬ ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ 2:20771 ܫܕܪ Verb send 561 216 63066-22162 First Common Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܡܠܐܟܝ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܝ 2:11891 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-22163 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܢܣܗܕ ܕ݁ܰܢܣܰܗܶܕ݂ 2:14012 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 63066-22164 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 63066-22165 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63066-22166 - Common Plural - - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 63066-22167 - - - - - - No - - -
ܥܕܬܐ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:15277 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 63066-22168 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-22169 First Common Singular - - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-221610 First Common Singular - - - Yes - - -
ܥܩܪܐ ܥܶܩܳܪܳܐ 2:16167 ܥܩܪ Noun root 425 167 63066-221611 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܪܒܬܗ ܘܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ 2:22436 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 63066-221612 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܕܘܝܕ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ 2:4227 ܕܘܝܕ Proper Noun David 85 53 63066-221613 - - - - - - No - - -
ܘܥܡܗ ܘܥܰܡܶܗ 2:15783 ܥܡ Particle with 416 164 63066-221614 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܟܘܟܒ ܘܟ݂ܰܘܟ݁ܰܒ݂ 2:9852 ܟܘܟܒ Noun star, planet 208 100 63066-221615 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܨܦܪܐ ܨܰܦ݂ܪܳܐ 2:17855 ܨܦܪܐ Noun daybreak, morning 483 186 63066-221616 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܗܝܪܐ ܢܰܗܺܝܪܳܐ 2:12739 ܢܗܪ Adjective light, bright, luminaries, illumined 329 137 63066-221617 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.