<-- Revelation 22:12 | Revelation 22:14 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 22:13

Revelation 22:13 - ܐܶܢܳܐ ܐܳܠܰܦ݂ ܘܶܐܢܳܐ ܬ݁ܰܘ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܘܫܽܘܪܳܝܳܐ ܘܫܽܘܠܳܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) I am Olaph and Thau, the First and the Last, the Beginning and the End.

(Murdock) I am Alpha and Omega, the First and the Last, the Commencement and the Completion.

(Lamsa) I am Aleph and Tau, Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.

(KJV) I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-22130 First Common Singular - - - No - - -
ܐܠܦ ܐܳܠܰܦ݂ 2:983 ܐܠܦ Noun Beginning, Olaph 18 23 63066-22131 - Feminine Singular - - - No - - -
ܘܐܢܐ ܘܶܐܢܳܐ 2:1375 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-22132 First Common Singular - - - No - - -
ܬܘ ܬ݁ܰܘ 2:22689 ܬܘ Noun Taw 605 235 63066-22133 - Feminine Singular - - - No - - -
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ 2:18123 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 63066-22134 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܚܪܝܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܝܳܐ 2:7671 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 63066-22135 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܘܪܝܐ ܘܫܽܘܪܳܝܳܐ 2:22313 ܫܪܐ Noun beginning 568 219 63066-22136 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܘܠܡܐ ܘܫܽܘܠܳܡܳܐ 2:21453 ܫܠܡ Noun end, consummation, fulfilment, fulness 565 218 63066-22137 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.