<-- Revelation 21:14 | Revelation 21:16 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 21:15

Revelation 21:15 - ܘܗܰܘ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܝ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܩܰܢܝܳܐ ܕ݁ܰܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܠܡܶܡܫܚܳܗ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܠܫܽܘܪܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) And he who talked with me had a measure, a rod of gold, that he might measure the city and the gates and the walls thereof.

(Murdock) And he that talked with me, had a measure, a golden reed; so that he could measure the city, and its gates, and its wall.

(Lamsa) And he who talked with me had a measuring rod of golden reed to measure the city, and its gates, and its wall.

(KJV) And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘ ܘܗܰܘ 2:5053 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-21150 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܡܠܠ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ 2:12025 ܡܠ Verb speak 273 122 63066-21151 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-21152 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15790 ܥܡ Particle with 416 164 63066-21153 - - - - - - No First Common Singular
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-21154 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-21155 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-21156 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܢܝܐ ܩܰܢܝܳܐ 2:18730 ܩܢܝܐ Noun pen, cane, reed 510 195 63066-21157 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܫܘܚܬܐ ܕ݁ܰܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ 2:12528 ܡܫܚ Noun measure, proportion 305 133 63066-21158 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܗܒܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ 2:4203 ܕܗܒ Noun gold 84 52 63066-21159 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܡܫܚܗ ܠܡܶܡܫܚܳܗ 2:12534 ܡܫܚ Verb measure 305 133 63066-211510 - - - - Infinitive PEAL No Third Feminine Singular
ܠܡܕܝܢܬܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4516 ܕܢ Noun city 252 115 63066-211511 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܫܘܪܗ ܘܰܠܫܽܘܪܳܗ 2:21021 ܫܘܪ Noun wall, rampart 568 219 63066-211512 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.