<-- Revelation 20:15 | Revelation 21:2 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 21:1

Revelation 21:1 - ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݁ܳܬ݂ܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܫܡܰܝܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܐܶܙܰܠܘ ܘܝܰܡܳܐ ܠܰܝܬ݁ܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) AND I saw new heavens and a new earth: for the first heaven and the first earth had gone, and the sea was no more.

(Murdock) And I saw new heavens, and a new earth: for the former heaven and the former earth had passed away: and the sea was no more.

(Lamsa) AND I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and the sea was no more.

(KJV) And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܙܝܬ ܘܰܚܙܺܝܬ݂ 2:6656 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63066-21010 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 63066-21011 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܚܕܬܬܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݁ܳܬ݂ܳܐ 2:6374 ܚܕܬ Adjective new 129 70 63066-21012 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܪܥܐ ܘܰܐܪܥܳܐ 2:1995 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-21013 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕܬܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ 2:6376 ܚܕܬ Adjective new 129 70 63066-21014 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 63066-21015 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 63066-21016 - - - - - - No - - -
ܩܕܡܝܬܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ 2:18126 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 63066-21017 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܪܥܐ ܘܰܐܪܥܳܐ 2:1995 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-21018 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܡܝܬܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ 2:18126 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 63066-21019 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܙܠܘ ܐܶܙܰܠܘ 2:346 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 63066-210110 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܝܡܐ ܘܝܰܡܳܐ 2:9296 ܝܡܐ Noun sea 193 95 63066-210111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܬܘܗܝ ܠܰܝܬ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:758 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 63066-210112 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 63066-210113 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.