<-- Revelation 1:2 | Revelation 1:4 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 1:3

Revelation 1:3 - ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܡܰܢ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܢܳܛܪܺܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܒ݁ܳܗ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܩܪܶܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Blessed is he who readeth, and they who hear the words of this prophecy, and keep those which are written therein; for the time hath approached.

(Murdock) Blessed is he that readeth, and they who hear the words of this prophecy, and keep the things that are written in it; for the time is near.

(Lamsa) Blessed is he who reads and they who listen to the words of this prophecy, and keep those things which are written in it: for the time is at hand.

(KJV) Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܛܘܒܘܗܝ ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:8006 ܛܘܒ Noun blessedness, beatitude, happiness 168 85 63066-01030 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܡܢ ܠܡܰܢ 2:12155 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 63066-01031 - - - - - - No - - -
ܕܩܪܐ ܕ݁ܩܳܪܶܐ 2:18844 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 63066-01032 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܐܝܠܝܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:681 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-01033 - Common Plural - - - No - - -
ܕܫܡܥܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ 2:21714 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 63066-01034 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 63066-01035 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܒܝܘܬܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:12627 ܢܒܐ Noun prophecy 326 136 63066-01036 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63066-01037 - Feminine Singular - - - No - - -
ܘܢܛܪܝܢ ܘܢܳܛܪܺܝܢ 2:12999 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 63066-01038 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-01039 - Common Plural - - - No - - -
ܕܟܬܝܒܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ 2:10712 ܟܬܒ Verb write 230 107 63066-010310 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 63066-010311 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 63066-010312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 63066-010313 - - - - - - No - - -
ܩܪܒ ܩܪܶܒ݂ 2:18999 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 63066-010314 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.