<-- Revelation 1:12 | Revelation 1:14 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 1:13

Revelation 1:13 - ܘܒ݂ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܢܳܪܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܘܰܠܒ݂ܺܝܫ ܐܰܦ݂ܽܘܕ݂ܳܐ ܘܰܐܣܺܝܪ ܨܶܝܕ݂ ܬ݁ܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܶܣܳܪܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And in the midst of the candlesticks (one) who was like the Son of man, clothed to the foot, and girded about his paps with a circlet of gold.

(Murdock) and, in the midst of the candlesticks, one like the Son of man, clothed to the feet, and girded about his paps with a girdle of gold.

(Lamsa) And in the midst of the seven candlesticks one resembling the Son of man, wearing a long vestment and girded round his breast with a golden girdle.

(KJV) And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܡܨܥܬܐ ܘܒ݂ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ 2:12303 ܡܨܥ Noun middle, midst 295 130 63066-01130 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܢܪܬܐ ܕ݁ܰܡܢܳܪܳܬ݂ܳܐ 2:12879 ܢܘܪ Noun candlestick, lamp-stand 283 126 63066-01131 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-01132 - - - - - - No - - -
ܕܡܘܬܐ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4723 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 63066-01133 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܪܢܫܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1450 ܐܢܫ Noun human 56 40 63066-01134 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܒܝܫ ܘܰܠܒ݂ܺܝܫ 2:11004 ܠܒܫ Verb put on, clothed, clothe 235 108 63066-01135 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܦܘܕܐ ܐܰܦ݂ܽܘܕ݂ܳܐ 2:1785 ܐܦܘܕܐ Noun ephod 26 28 63066-01136 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܣܝܪ ܘܰܐܣܺܝܪ 2:23611 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 63066-01137 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܨܝܕ ܨܶܝܕ݂ 2:17692 ܨܝܕ Particle near, with, at 477 185 63066-01138 - - - - - - No - - -
ܬܕܘܗܝ ܬ݁ܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:22666 ܬܕܐ Noun breast 605 234 63066-01139 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܣܪܐ ܐܶܣܳܪܳܐ 2:1717 ܐܣܪ Noun belt, girdle, zone 25 27 63066-011310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܗܒܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ 2:4203 ܕܗܒ Noun gold 84 52 63066-011311 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.