<-- Revelation 17:9 | Revelation 17:11 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 17:10

Revelation 17:10 - ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܚܰܡܫܳܐ ܢܦ݂ܰܠܘ ܘܚܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܰܘ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܐܶܬ݂ܳܐ ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܩܰܠܺܝܠ ܝܺܗܺܝܒ݂ ܠܶܗ ܠܰܡܟ݂ܰܬ݁ܳܪܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) And the kings are seven; five have fallen, one is, the other not yet hath come: and when he hath come, a little while it behoveth him to abide.

(Murdock) And there are seven kings: of whom five have fallen, one exists, and the other hath not yet come; and when he cometh he must continue for a short time.

(Lamsa) And there are seven kings of whom five have fallen, and one is, and the other has not yet come; and when he comes he shall continue only for a short time.

(KJV) And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܠܟܐ ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ 2:11962 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 63066-17100 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܒܥܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ 2:20517 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 63066-17101 - Masculine - - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-17102 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܚܡܫܐ ܚܰܡܫܳܐ 2:7282 ܚܡܫ Numeral five 147 77 63066-17103 - Masculine - - - - No - - -
ܢܦܠܘ ܢܦ݂ܰܠܘ 2:13298 ܢܦܠ Verb fall 344 142 63066-17104 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܚܕ ܘܚܰܕ݂ 2:6239 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 63066-17105 - Masculine - - - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-17106 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-17107 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 63066-17108 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-17109 - - - - - - No - - -
ܥܕܟܝܠ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ 2:15198 ܥܕܟܝܠ Particle yet, still 401 158 63066-171010 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 63066-171011 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܡܐ ܘܡܳܐ 2:11329 ܡܐ Pronoun what 246 113 63066-171012 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ 2:2094 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 63066-171013 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܩܠܝܠ ܩܰܠܺܝܠ 2:18614 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 63066-171014 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܝܗܝܒ ܝܺܗܺܝܒ݂ 2:8861 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-171015 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63066-171016 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܡܟܬܪܘ ܠܰܡܟ݂ܰܬ݁ܳܪܽܘ 2:10804 ܟܬܪ Verb remain, abide, continue, wait 231 107 63066-171017 - - - - Infinitive PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.