<-- Revelation 13:6 | Revelation 13:8 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 13:7

Revelation 13:7 - ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܳܗ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܩܪܳܒ݂ܳܐ ܥܰܡ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܠܡܶܙܟ݁ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܳܗ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܘܶܐܡܘܳܬ݂ܳܐ ܘܠܶܫܳܢܶܐ ܘܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And there was given to him authority over every tribe, and people, and tongue, and nation; and there was given to him to make war with the saints, to overcome them.

(Murdock) And authority was given him over every tribe and people and tongue and nation: and it was given him to wage war with the saints, and to overcome them.

(Lamsa) And power was given to him over every tribe and kindred and tongue, and nation, and it was given to him to make war with the saints, and to overcome them.

(KJV) And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܝܗܒ ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ 2:8815 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-13070 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 63066-13071 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܡܥܒܕ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ 2:14950 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 63066-13072 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܩܪܒܐ ܩܪܳܒ݂ܳܐ 2:19032 ܩܪܒ Noun war, battle, fighting 517 197 63066-13073 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 63066-13074 - - - - - - No - - -
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 63066-13075 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܡܙܟܐ ܘܰܠܡܶܙܟ݁ܳܐ 2:5740 ܙܟܐ Verb overcome 115 65 63066-13076 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-13077 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܐܬܝܗܒ ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ 2:8815 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-13078 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 63066-13079 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܫܘܠܛܢܐ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ 2:21409 ܫܠܛ Noun power, authority, dominion 565 218 63066-130710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-130711 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-130712 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܫܪܒܬܐ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ 2:22440 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 63066-130713 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܘܬܐ ܘܶܐܡܘܳܬ݂ܳܐ 2:1076 ܐܡ Noun people, nation 6 16 63066-130714 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܫܢܐ ܘܠܶܫܳܢܶܐ 2:11309 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 63066-130715 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܥܡܡܐ ܘܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15811 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 63066-130716 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.