<-- Revelation 13:17 | Revelation 14:1 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 13:18

Revelation 13:18 - ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܗܰܘܢܳܐ ܢܶܚܫܒ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܠܡܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܢܝܳܢܳܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܫܶܬ݂ܡܳܐܐ ܘܶܫܬ݁ܺܝܢ ܘܫܶܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Here is wisdom. Let him who hath mind, calculate the number of the beast of prey; for the number is of man; and his number is Six hundred and sixty and six.

(Murdock) Here is wisdom: let him that hath intelligence, compute the number of the beast of prey; for it is the number of a man: and its number is six hundred and sixty and six.

(Lamsa) Here is wisdom. Let him who has understanding decipher the code number of the beast: for it is the code number of the name of a man; and his number is six hundred sixty-six (Nero Caesar).

(KJV) Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܪܟܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ 2:5371 ܗܪܟܐ Particle here, hence 106 61 63066-13180 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܝܗ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ 2:726 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-13181 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܚܟܡܬܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ 2:7098 ܚܟܡ Noun wisdom 142 75 63066-13182 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܐܝܬ ܘܕ݂ܺܐܝܬ݂ 2:750 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-13183 - - - - - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 63066-13184 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘܢܐ ܗܰܘܢܳܐ 2:5158 ܗܘܢ Noun mind, reason, intelligence 102 59 63066-13185 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܚܫܒܝܘܗܝ ܢܶܚܫܒ݂ܺܝܘܗ݈ܝ 2:7789 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 63066-13186 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܡܢܝܢܐ ܠܡܶܢܝܳܢܳܐ 2:12222 ܡܢܐ Noun number 282 126 63066-13187 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܘܬܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:6983 ܚܝܐ Noun creature, animal 140 74 63066-13188 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢܝܢܐ ܡܶܢܝܳܢܳܐ 2:12223 ܡܢܐ Noun number 282 126 63066-13189 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-131810 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 63066-131811 - - - - - - No - - -
ܕܒܪܢܫܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1450 ܐܢܫ Noun human 56 40 63066-131812 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܫܬܡܐܐ ܫܶܬ݂ܡܳܐܐ 2:22504 ܫܬ Numeral six hundred 600 232 63066-131813 - - - - - - No - - -
ܘܫܬܝܢ ܘܶܫܬ݁ܺܝܢ 2:22500 ܫܬ Numeral sixty 600 232 63066-131814 - - - - - - No - - -
ܘܫܬ ܘܫܶܬ݂ 2:22488 ܫܬ Numeral six 600 232 63066-131815 - Feminine - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.