<-- Philippians 3:18 | Philippians 3:20 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 3:19

Philippians 3:19 - ܕ݁ܚܰܪܬ݂ܗܽܘܢ ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܗܽܘܢ ܟ݁ܰܪܣܗܽܘܢ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܶܗܬ݁ܰܬ݂ܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܰܪܥܺܝܬ݂ܗܽܘܢ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) they, whose end is perdition, whose god is their belly, and whose glory is their shame; they, whose mind is in the earth.

(Murdock) whose end is destruction; whose god is their belly, and their glory their shame; whose thoughts are on things of the earth.

(Lamsa) Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame; whose thought is on earthly things.

(KJV) Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܚܪܬܗܘܢ ܕ݁ܚܰܪܬ݂ܗܽܘܢ 2:7703 ܐܚܪ Noun end 160 82 62050-03190 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܒܕܢܐ ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ 2:117 ܐܒܕ Noun loss, perdition, waste 2 13 62050-03191 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62050-03192 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62050-03193 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܐܠܗܗܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܗܽܘܢ 2:917 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62050-03194 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܟܪܣܗܘܢ ܟ݁ܰܪܣܗܽܘܢ 2:10667 ܟܪܣ Noun belly, womb 228 106 62050-03195 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܬܫܒܘܚܬܗܘܢ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܗܽܘܢ 2:20933 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62050-03196 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܒܗܬܬܗܘܢ ܒ݁ܶܗܬ݁ܰܬ݂ܗܽܘܢ 2:2430 ܒܗܬ Noun shame 37 33 62050-03197 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62050-03198 - Common Plural - - - No - - -
ܕܬܪܥܝܬܗܘܢ ܕ݁ܬ݂ܰܪܥܺܝܬ݂ܗܽܘܢ 2:20208 ܪܥܐ Noun mind, thought, imagination 621 242 62050-03199 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܒܐܪܥܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1990 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62050-031910 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62050-031911 Third Feminine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.