<-- Philippians 2:28 | Philippians 2:30 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 2:29

Philippians 2:29 - ܩܰܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܚܰܕ݂ܘܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܺܐܝܩܳܪܳܐ ܐܰܚܽܘܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Receive him, then, in the Lord with all joy; and those who are such, hold in estimation:

(Murdock) Receive him then in the Lord, with all joy; and hold in honor those who are such.

(Lamsa) Welcome him, therefore, in the LORD with all joy; and honour those who are like him:

(KJV) Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܒܠܘܗܝ ܩܰܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ 2:17983 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62050-02290 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No Third Masculine Singular
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62050-02291 - - - - - - No - - -
ܒܡܪܝܐ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12364 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62050-02292 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62050-02293 - Masculine - - - - No - - -
ܚܕܘܐ ܚܰܕ݂ܘܳܐ 2:6281 ܚܕܝ Noun joy, gladness 127 70 62050-02294 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܘܠܐܝܠܝܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:681 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62050-02295 - Common Plural - - - No - - -
ܕܗܟܢܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5187 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62050-02296 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62050-02297 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܐܝܩܪܐ ܒ݁ܺܐܝܩܳܪܳܐ 2:9452 ܝܩܪ Noun honour, glory, majesty 14 20 62050-02298 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܘܕܘ ܐܰܚܽܘܕ݂ܘ 2:490 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62050-02299 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62050-022910 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.