<-- Philippians 2:1 | Philippians 2:3 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 2:2

Philippians 2:2 - ܫܰܠܶܡܘ ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܝ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܚܰܕ݂ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܢܦ݂ܶܫ ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܬ݁ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) complete my gladness by having one sentiment and one love, and one soul and one mind.

(Murdock) complete ye my joy, by having one apprehension, and one love, and one soul, and one mind.

(Lamsa) Complete my joy by being in one accord and one love and one soul and one mind.

(KJV) Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܠܡܘ ܫܰܠܶܡܘ 2:21545 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62050-02020 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܚܕܘܬܝ ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܝ 2:6285 ܚܕܝ Noun joy, gladness 127 70 62050-02021 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܚܕ ܕ݁ܚܰܕ݂ 2:6231 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62050-02022 - Masculine - - - - No - - -
ܪܥܝܢܐ ܪܶܥܝܳܢܳܐ 2:20197 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62050-02023 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62050-02024 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62050-02025 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܚܕ ܘܚܰܕ݂ 2:6239 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62050-02026 - Masculine - - - - No - - -
ܚܘܒܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6108 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62050-02027 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܕܐ ܘܰܚܕ݂ܳܐ 2:6240 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62050-02028 - Feminine - - - - No - - -
ܢܦܫ ܢܦ݂ܶܫ 2:13483 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62050-02029 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܘܚܕܐ ܘܰܚܕ݂ܳܐ 2:6240 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62050-020210 - Feminine - - - - No - - -
ܬܪܥܝܬܐ ܬ݁ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ 2:20214 ܪܥܐ Noun mind, thought, imagination 621 242 62050-020211 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.