<-- Philippians 1:24 | Philippians 1:26 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 1:25

Philippians 1:25 - ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܳܐܝܺܬ݂ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܳܐܶܫ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܡܩܰܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܠܬ݂ܰܪܒ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For I know this confidently, that I am to remain and tarry for your joy and for the increase of your faith:

(Murdock) And this I confidently know, that I shall continue and remain, for your joy, and for the furtherance of your faith;

(Lamsa) And this I surely know, that I shall be spared and remain for your joy and for the furtherance of your faith;

(KJV) And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܕܐ ܘܗܳܕ݂ܶܐ 2:5259 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62050-01250 - Feminine Singular - - - No - - -
ܬܟܝܠܐܝܬ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܳܐܝܺܬ݂ 2:22792 ܬܟܠ Adverb (ending with AiYT) confidently 611 238 62050-01251 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25883 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62050-01252 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-01253 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܦܐܫ ܕ݁ܦ݂ܳܐܶܫ 2:28569 ܦܫ Verb remain, abide 440 172 62050-01254 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-01255 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܡܩܘܐ ܘܰܡܩܰܘܶܐ 2:29252 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62050-01256 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-01257 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܚܕܘܬܐ ܠܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:6287 ܚܕܝ Noun joy, gladness 127 70 62050-01258 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܟܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ 2:4394 ܕܝܠ Particle own 90 54 62050-01259 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܠܬܪܒܝܬܐ ܘܰܠܬ݂ܰܪܒ݁ܺܝܬ݂ܳܐ 2:19298 ܪܒܐ Noun increase, enlargement, progress 619 241 62050-012510 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:1195 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62050-012511 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.