<-- Philippians 1:17 | Philippians 1:19 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 1:18

Philippians 1:18 - ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ ܚܕ݂ܺܝܬ݂ ܘܚܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܦ݁ܪܽܘܣ ܐܶܢ ܒ݁ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܘܶܐܢ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܀

Translations

(Etheridge) Yet in this I have rejoiced, and do rejoice, that in every way, if for an occasion, or if in truth, the Meshiha shall be preached.

(Murdock) And in this I have rejoiced, and do rejoice, that in every form, whether in pretence or in truth, the Messiah is heralded.

(Lamsa) And I have rejoiced and still do rejoice in this: that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached.

(KJV) What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܗܕܐ ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5255 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62050-01180 - Feminine Singular - - - No - - -
ܚܕܝܬ ܚܕ݂ܺܝܬ݂ 2:6311 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62050-01181 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܚܕܐ ܘܚܳܕ݂ܶܐ 2:25053 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62050-01182 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-01183 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܒܟܠ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ 2:10017 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62050-01184 - Masculine - - - - No - - -
ܦܪܘܣ ܦ݁ܪܽܘܣ 2:16491 ܦܘܪܣܐ Noun way, means, trick 439 171 62050-01185 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62050-01186 - - - - - - No - - -
ܒܥܠܬܐ ܒ݁ܥܶܠܬ݂ܳܐ 2:15665 ܥܠ Noun cause, occasion 416 164 62050-01187 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62050-01188 - - - - - - No - - -
ܒܩܘܫܬܐ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ 2:18426 ܩܘܫܬܐ Noun truth, verity 499 191 62050-01189 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62050-011810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܬܟܪܙ ܢܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ 2:10601 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62050-011811 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.