<-- Philippians 1:12 | Philippians 1:14 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 1:13

Philippians 1:13 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܣܽܘܪܰܝ ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝܘ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܰܦ݁ܪܶܛܳܘܪܺܝܳܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܘܰܠܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܀

Translations

(Etheridge) For so also my bonds are manifest for the Meshiha in the whole palace, [Or, praetorium.] and unto all besides.

(Murdock) so that my bonds, on account of the Messiah, are matter of notoriety in all the court, and to all others.

(Lamsa) And the reasons for my imprisonments have been made manifest by Christ to all C┬Ásar's court, and to all men.

(KJV) So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62050-01130 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62050-01131 - - - - - - No - - -
ܐܣܘܪܝ ܐܰܣܽܘܪܰܝ 2:1661 ܐܣܪ Noun bond, fetter, chain 22 25 62050-01132 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܐܬܓܠܝܘ ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝܘ 2:3729 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62050-01133 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62050-01134 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܦܪܛܘܪܝܢ ܒ݁ܰܦ݁ܪܶܛܳܘܪܺܝܳܢ 2:17111 ܦܪܛܘܪܝܢ Noun judgement hall, praetorium 460 179 62050-01135 - Feminine Singular - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62050-01136 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܘܠܫܪܟܐ ܘܰܠܫܰܪܟ݁ܳܐ 2:22473 ܫܪܟ Noun residue, rest, remainder 599 231 62050-01137 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܠܢܫ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ 2:1452 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62050-01138 - Common Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.