<-- Philippians 1:9 | Philippians 1:11 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 1:10

Philippians 1:10 - ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܦ݁ܳܪܫܺܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܥ݈ܗܢܳܢ ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܽܘܩܠܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) that you may distinguish those things that are proper, and may be pure and without offence in the day of the Meshiha,

(Murdock) so that ye may discern the things that are suitable; and may be pure and without offence, in the day of the Messiah,

(Lamsa) So that you may choose the things that are excellent; and that you may be pure and without offence in the day of Christ;

(KJV) That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܬܗܘܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ 2:5084 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62050-01100 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܦܪܫܝܢ ܦ݁ܳܪܫܺܝܢ 2:28891 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62050-01101 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62050-01102 - Common Plural - - - No - - -
ܕܥܗܢܢ ܕ݁ܳܥ݈ܗܢܳܢ 2:15321 ܥܗܢ Verb convenient, suitable 402 159 62050-01103 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܬܗܘܘܢ ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ 2:5135 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62050-01104 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܟܝܢ ܕ݁ܟ݂ܶܝܢ 2:4586 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62050-01105 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62050-01106 - - - - - - No - - -
ܬܘܩܠܐ ܬ݁ܽܘܩܠܳܐ 2:22928 ܬܩܠ Noun offense, stumbling block 608 236 62050-01107 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܒܝܘܡܗ ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ 2:8973 ܝܘܡ Noun day 190 92 62050-01108 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62050-01109 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.