<-- Philemon 1:15 | Philemon 1:17 -->

Analysis of Peshitta verse Philemon 1:16

Philemon 1:16 - ܠܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܝܟ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܐܰܚܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܘܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ ܘܰܒ݂ܡܳܪܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) not henceforth as a servant, but as more than a servant, a beloved brother of mine, and how much more of thine, both in the flesh and in our Lord!

(Murdock) henceforth, not as a servant, but more than a servant, a brother dear to me, and much more to thee, both in the flesh and in our Lord ?

(Lamsa) Henceforth not as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, and much more to you, both in the flesh and in our LORD.

(KJV) Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62057-01160 - - - - - - No - - -
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62057-01161 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62057-01162 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15038 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62057-01163 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62057-01164 - - - - - - No - - -
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62057-01165 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62057-01166 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15038 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62057-01167 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܳܐ 2:393 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62057-01168 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܒܝܒܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ 2:6079 ܚܒ Adjective beloved 123 68 62057-01169 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 62057-011610 - - - - - - No First Common Singular
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62057-011611 - Masculine - - - - No - - -
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62057-011612 - - - - - - No - - -
ܕܝܠܟ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ 2:4393 ܕܝܠ Particle own 90 54 62057-011613 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܘܒܒܣܪ ܘܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ 2:2958 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62057-011614 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܒܡܪܢ ܘܰܒ݂ܡܳܪܰܢ 2:12380 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62057-011615 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.