<-- Philemon 1:14 | Philemon 1:16 -->

Analysis of Peshitta verse Philemon 1:15

Philemon 1:15 - ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܫܰܢܺܝ ܕ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܬ݁ܶܐܚܕ݁ܺܝܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) But, perhaps, for this he passed away for an hour, that thou mayest hold him for ever;

(Murdock) And, perhaps, also, he therefore departed from thee for a season, that thou mightest retain him for ever;

(Lamsa) Perhaps this was the reason why he left you for a while, that you can now engage him for ever;

(KJV) For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܒܪ ܟ݁ܒ݂ܰܪ 2:9793 ܟܒܪ Particle perhaps, long ago 204 99 62057-01150 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62057-01151 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62057-01152 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62057-01153 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62057-01154 - Feminine Singular - - - No - - -
ܫܢܝ ܫܰܢܺܝ 2:21940 ܫܢܐ Verb mad, depart, remove 587 227 62057-01155 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܕܫܥܬܐ ܕ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22042 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62057-01156 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62057-01157 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܬܐܚܕܝܘܗܝ ܬ݁ܶܐܚܕ݁ܺܝܘܗ݈ܝ 2:544 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62057-01158 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.