<-- Philemon 1:10 | Philemon 1:12 -->

Analysis of Peshitta verse Philemon 1:11

Philemon 1:11 - ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܰܙܒ݂ܰܢ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܶܗ ܚܰܫܚܽܘ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܟ݂ ܐܳܦ݂ ܠܺܝ ܛܳܒ݂ ܚܳܫܰܚ ܀

Translations

(Etheridge) who once was of no use to thee, but (who will) now to thee, as also to me, be greatly useful;

(Murdock) from whom formerly thou hadst no profit, but now very profitable will he be both to thee and to me; and whom I have sent to thee.

(Lamsa) But of whom in the past you could not make use, but now he is very useful both to you and to me.

(KJV) Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62057-01110 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܒܙܒܢ ܕ݁ܒ݂ܰܙܒ݂ܰܢ 2:5487 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62057-01111 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62057-01112 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62057-01113 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62057-01114 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62057-01115 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܫܚܘ ܚܰܫܚܽܘ 2:7822 ܚܫܚ Noun advantage, usefulness, utility 162 83 62057-01116 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62057-01117 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62057-01118 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62057-01119 - - - - - - No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62057-011110 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62057-011111 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62057-011112 - - - - - - No First Common Singular
ܛܒ ܛܳܒ݂ 2:7940 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62057-011113 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܚܫܚ ܚܳܫܰܚ 2:7818 ܚܫܚ Verb useful, use, adapt, apply 161 83 62057-011114 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.