<-- Matthew 7:7 | Matthew 7:9 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 7:8

Matthew 7:8 - ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܫܳܐܶܠ ܢܳܣܶܒ݂ ܘܰܕ݂ܒ݂ܳܥܶܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܘܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܢܳܩܶܫ ܡܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) For every one who asketh receiveth, and he who seeketh findeth; and to him who knocketh it is opened.

(Murdock) For, every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.

(Lamsa) For whoever asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, the door is opened.

(KJV) For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-07080 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-07081 - - - - - - No - - -
ܕܫܐܠ ܕ݁ܫܳܐܶܠ 2:20371 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62040-07082 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܢܣܒ ܢܳܣܶܒ݂ 2:13188 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-07083 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܕܒܥܐ ܘܰܕ݂ܒ݂ܳܥܶܐ 2:3016 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-07084 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21256 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-07085 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܐܝܢܐ ܘܠܰܐܝܢܳܐ 2:682 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-07086 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܢܩܫ ܕ݁ܢܳܩܶܫ 2:13598 ܢܩܫ Verb knock 352 144 62040-07087 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܬܦܬܚ ܡܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ 2:17443 ܦܬܚ Verb open 470 182 62040-07088 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-07089 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.