<-- Matthew 5:16 | Matthew 5:18 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 5:17

Matthew 5:17 - ܠܳܐ ܬ݁ܰܣܒ݁ܪܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܫܪܶܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܰܘ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܫܪܶܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܠܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Think not that I came to loose the law or the prophets: not that I might loose, but that I might fulfill.

(Murdock) Do not suppose that I have come to subvert the law or the prophets: [I have come] not to subvert, but to fulfill.

(Lamsa) Do not expect that I have come to weaken the law or the prophets; I have not come to weaken, but to fulfil.

(KJV) Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-05170 - - - - - - No - - -
ܬܣܒܪܘܢ ܬ݁ܰܣܒ݁ܪܽܘܢ 2:13751 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62040-05171 Second Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܕܐܬܝܬ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ 2:2102 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-05172 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܫܪܐ ܕ݁ܶܐܫܪܶܐ 2:22322 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62040-05173 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62040-05174 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-05175 - - - - - - No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12622 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62040-05176 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-05177 - - - - - - No - - -
ܐܬܝܬ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ 2:2088 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-05178 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܫܪܐ ܕ݁ܶܐܫܪܶܐ 2:22322 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62040-05179 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-051710 - - - - - - No - - -
ܕܐܡܠܐ ܕ݁ܶܐܡܰܠܶܐ 2:11742 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62040-051711 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.