<-- Matthew 5:10 | Matthew 5:12 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 5:11

Matthew 5:11 - ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܡܚܰܣܕ݁ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܪܳܕ݂ܦ݁ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܠܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܒ݁ܕ݂ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Blessed are you when they treat you with reviling, and persecute you, and say concerning you every evil word, for my sake, in falsity.

(Murdock) Blessed are ye, when they revile you and persecute you, and speak every evil thing against you, falsely, on my account.

(Lamsa) Blessed are you, when they reproach you and persecute you, and speak against you every kind of bad word, falsely, for my sake,

(KJV) Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܛܘܒܝܟܘܢ ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:8014 ܛܘܒ Noun blessedness, beatitude, happiness 168 85 62040-05110 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܡܬܝ ܐܶܡܰܬ݂ܝ 2:1351 ܐܡܬܝ Particle when? 20 24 62040-05111 - - - - - - No - - -
ܕܡܚܣܕܝܢ ܕ݁ܰܡܚܰܣܕ݁ܺܝܢ 2:7371 ܚܣܕ Denominative revile, reproach, upbraid 150 79 62040-05112 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-05113 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܪܕܦܝܢ ܘܪܳܕ݂ܦ݁ܺܝܢ 2:19514 ܪܕܦ Verb follow, persecute 530 202 62040-05114 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-05115 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-05116 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-05117 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-05118 - - - - - - No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܳܐ 2:12109 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62040-05119 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܒܝܫܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ 2:2288 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62040-051110 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܡܛܠܬܝ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ 2:11641 ܡܛܠ Particle because 267 120 62040-051111 - - - - - - No First Common Singular
ܒܕܓܠܘܬܐ ܒ݁ܕ݂ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:4190 ܕܓܠ Noun falsity, lie 83 52 62040-051112 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.