<-- Matthew 2:3 | Matthew 2:5 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 2:4

Matthew 2:4 - ܘܟ݂ܰܢܶܫ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܘܰܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ ܡܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he assembled all the chief priests and scribes of the people, and anxiously inquired of them where the Meshicha should be born.

(Murdock) And he assembled all the chiefs of the priests and the scribes of the people, and inquired of them, Where is the birthplace of the Messiah ?

(Lamsa) So he gathered together all the high priests and the scribes of the people, and he kept asking them, where the Christ would be born?

(KJV) And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܢܫ ܘܟ݂ܰܢܶܫ 2:10263 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62040-02040 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-02041 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܪܒܝ ܪܰܒ݁ܰܝ 2:19210 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62040-02042 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62040-02043 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܣܦܪܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ 2:14757 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62040-02044 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܡܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ 2:15802 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62040-02045 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܫܐܠ ܘܰܡܫܰܐܶܠ 2:20381 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62040-02046 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-02047 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-02048 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܐܝܟܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ 2:632 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62040-02049 - - - - - - No - - -
ܡܬܝܠܕ ܡܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ 2:9120 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62040-020410 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62040-020411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.