<-- Matthew 27:60 | Matthew 27:62 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 27:61

Matthew 27:61 - ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܘܡܰܪܝܰܡ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܩܽܘܒ݂ܠܶܗ ܕ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Now there were there Mariam Magdolitha and the other Mariam, who were sitting over against the sepulchre.

(Murdock) And there were present Mary of Magdala, and the other Mary, who sat over against the grave.

(Lamsa) And there were there Mary of Magdala and the other Mary, who were sitting opposite the tomb.

(KJV) And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62040-27610 - - - - - - No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-27611 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-27612 - - - - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62040-27613 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܡ ܡܰܪܝܰܡ 2:12459 ܡܪܝܡ Proper Noun Mary 301 132 62040-27614 - - - - - - No - - -
ܡܓܕܠܝܬܐ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ 2:11378 ܡܓܕܠܝܐ Adjective of Place Magdelene 249 114 62040-27615 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܪܝܡ ܘܡܰܪܝܰܡ 2:12460 ܡܪܝܡ Proper Noun Mary 301 132 62040-27616 - - - - - - No - - -
ܐܚܪܬܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ 2:7681 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62040-27617 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܬܒܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܢ 2:9595 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62040-27618 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-27619 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܩܘܒܠܗ ܠܩܽܘܒ݂ܠܶܗ 2:17906 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62040-276110 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܩܒܪܐ ܕ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ 2:18049 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre, grave 489 188 62040-276111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.