<-- Matthew 27:25 | Matthew 27:27 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 27:26

Matthew 27:26 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪ‌ܐܰܒ݁ܰܐ ܘܢܰܓ݁ܶܕ݂ ܒ݁ܰܦ݂ܪܳܓ݂ܶܠܶܐ ܠܝܶܫܽܘܥ ܘܰܐܫܠܡܶܗ ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܀

Translations

(Etheridge) THEN he released to them Bar-aba; and scourged Jeshu with thongs, and delivered him to be crucified.

(Murdock) Then released he to them Bar Abas; and scourged Jesus with whips and delivered him to be crucified.

(Lamsa) Then he released to them Bar-Abbas, and had Jesus scourged with whips, and delivered to be crucified.

(KJV) Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-27260 - - - - - - No - - -
ܫܪܐ ܫܪܳܐ 2:22382 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62040-27261 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-27262 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܒܪ‌ܐܒܐ ܠܒ݂ܰܪ‌ܐܰܒ݁ܰܐ 2:3178 ܒܪ‌ܐܒܐ Proper Noun Barabbas 53 40 62040-27263 - - - - - - No - - -
ܘܢܓܕ ܘܢܰܓ݁ܶܕ݂ 2:12649 ܢܓܕ Verb lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw 326 136 62040-27264 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܒܦܪܓܠܐ ܒ݁ܰܦ݂ܪܳܓ݂ܶܠܶܐ 2:17066 ܦܪܓܠܐ Noun whip, scourge 457 178 62040-27265 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-27266 - - - - - - No - - -
ܘܐܫܠܡܗ ܘܰܐܫܠܡܶܗ 2:21498 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62040-27267 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܕܢܙܕܩܦ ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ 2:5913 ܙܩܦ Verb crucify, lift up, elevate, erect 120 67 62040-27268 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.