<-- Matthew 26:64 | Matthew 26:66 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 26:65

Matthew 26:65 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܨܰܪܺܝ ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܐ ܓ݁ܰܕ݁ܶܦ݂ ܡܳܢܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܝܢ ܠܰܢ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܗܳܐ ܗܳܫܳܐ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Then the chief of the priests tore his robes, and said, Behold, he hath blasphemed ! what further need have we of witnesses ? Behold, now we have heard his blasphemy.

(Murdock) Then the high priest rent his clothes, and said: Behold, he hath blasphemed! Why therefore should we seek for witnesses ? Behold, ye have now heard his blasphemy.

(Lamsa) The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy.

(KJV) Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-26650 - - - - - - No - - -
ܪܒ ܪܰܒ݁ 2:19205 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62040-26651 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62040-26652 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܨܪܝ ܨܰܪܺܝ 2:17876 ܨܪܐ Verb rend, burst, break 483 186 62040-26653 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܡܐܢܘܗܝ ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ 2:11369 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 62040-26654 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-26655 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62040-26656 - - - - - - No - - -
ܓܕܦ ܓ݁ܰܕ݁ܶܦ݂ 2:3534 ܓܕܦ Verb blaspheme 61 45 62040-26657 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62040-26658 - - - - - - No - - -
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62040-26659 - - - - - - No - - -
ܡܬܒܥܝܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܝܢ 2:3024 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-266510 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62040-266511 - - - - - - No First Common Plural
ܣܗܕܐ ܣܳܗܕ݁ܶܐ 2:14055 ܣܗܕ Noun witness, martyr 362 147 62040-266512 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62040-266513 - - - - - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62040-266514 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܬܘܢ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ 2:21780 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62040-266515 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܓܘܕܦܗ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܶܗ 2:3554 ܓܕܦ Noun blasphemy 63 45 62040-266516 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.