<-- Matthew 26:40 | Matthew 26:42 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 26:41

Matthew 26:41 - ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܘܨܰܠܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܪܺܝܗ ܀

Translations

(Etheridge) Be watchful and pray, that you enter not into temptation. The spirit is ready, but the body is infirm.

(Murdock) Wake ye, and pray, lest ye fall into temptation. The mind is prepared, but the body is infirm.

(Lamsa) Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is ready, but the body is weak.

(KJV) Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܬܥܝܪܘ ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ 2:15554 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 62040-26410 Second Masculine Plural - Imperative ETTAPHAL No - - -
ܘܨܠܘ ܘܨܰܠܰܘ 2:17729 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62040-26411 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-26412 - - - - - - No - - -
ܬܥܠܘܢ ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ 2:15652 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62040-26413 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܢܣܝܘܢܐ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ 2:13251 ܢܣܐ Noun trial, temptation 342 141 62040-26414 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62040-26415 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܝܒܐ ܡܛܰܝܒ݂ܳܐ 2:7982 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62040-26416 Third Feminine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܦܓܪܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16420 ܦܓܪ Noun body 434 170 62040-26417 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-26418 - - - - - - No - - -
ܟܪܝܗ ܟ݁ܪܺܝܗ 2:10535 ܟܪܗ Verb sick, weak 224 105 62040-26419 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.