<-- Matthew 25:8 | Matthew 25:10 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 25:9

Matthew 25:9 - ܥܢܰܝ ܗܳܠܶܝܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܘܳܐܡܪܳܢ ܠܡܳܐ ܠܳܐ ܢܶܣܦ݁ܰܩ ܠܰܢ ܘܰܠܟ݂ܶܝܢ ܐܶܠܳܐ ܙܶܠܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ ܘܰܙܒ݂ܶܢܶܝܢ ܠܟ݂ܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) But the wise ones answered them, saying, Lest it should not suffice for us and for you; but go to those who sell, and buy for you.

(Murdock) The wise answered and said:[We must refuse,] lest there should not be enough for us and for you: but go ye to them that sell, and buy for yourselves.

(Lamsa) Then the wise ones answered and said, Why, there would not be enough for us and for you; go to those who sell and buy for yourselves.

(KJV) But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܝ ܥܢܰܝ 2:15987 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62040-25090 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5251 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-25091 - Common Plural - - - No - - -
ܚܟܝܡܬܐ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܬ݂ܳܐ 2:7077 ܚܟܡ Adjective wise, prudent, cunning 141 75 62040-25092 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܢ ܘܳܐܡܪܳܢ 2:1301 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-25093 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62040-25094 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-25095 - - - - - - No - - -
ܢܣܦܩ ܢܶܣܦ݁ܰܩ 2:14738 ܣܦܩ Verb sufficient, able, suffice 386 154 62040-25096 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62040-25097 - - - - - - No First Common Plural
ܘܠܟܝܢ ܘܰܠܟ݂ܶܝܢ 2:10840 ܠ Particle to, for 232 107 62040-25098 - - - - - - No Second Feminine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-25099 - - - - - - No - - -
ܙܠܝܢ ܙܶܠܶܝܢ 2:383 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-250910 Second Feminine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62040-250911 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-250912 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܙܒܢܝܢ ܕ݁ܰܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ 2:5425 ܙܒܢ Verb buy, sell 109 63 62040-250913 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܘܙܒܢܝܢ ܘܰܙܒ݂ܶܢܶܝܢ 2:5438 ܙܒܢ Verb buy, sell 109 63 62040-250914 Second Feminine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܟܝܢ ܠܟ݂ܶܝܢ 2:10851 ܠ Particle to, for 232 107 62040-250915 - - - - - - No Second Feminine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.