<-- Matthew 25:44 | Matthew 25:46 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 25:45

Matthew 25:45 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܥܢܶܐ ܘܢܺܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܠܺܝ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Then shall he answer and say to them, Amen I say unto you, that inasmuch as you did it not unto one of these little ones, you did it not to me.

(Murdock) Then will he answer, and say to them: Verily I say to you, That in as much as ye did not so to one of these little ones, ye did not so to me.

(Lamsa) Then he will answer and say to them, Truly I say to you, Inasmuch as you did not do it to one of these least ones, you also did not do it to me.

(KJV) Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-25450 - - - - - - No - - -
ܢܥܢܐ ܢܶܥܢܶܐ 2:15983 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62040-25451 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܢܐܡܪ ܘܢܺܐܡܰܪ 2:1308 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-25452 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-25453 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62040-25454 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-25455 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-25456 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-25457 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܟܡܐ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ 2:10197 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62040-25458 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-25459 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܬܘܢ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ 2:14994 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-254510 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܚܕ ܠܚܰܕ݂ 2:6250 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62040-254511 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-254512 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-254513 - Common Plural - - - No - - -
ܙܥܘܪܐ ܙܥܽܘܪܶܐ 2:5882 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62040-254514 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62040-254515 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-254516 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62040-254517 - - - - - - No First Common Singular
ܥܒܕܬܘܢ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ 2:14994 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-254518 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.