<-- Matthew 25:14 | Matthew 25:16 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 25:15

Matthew 25:15 - ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ ܚܰܡܶܫ ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܝܠܶܗ ܘܰܚܙܰܩ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) To one he gave five talents, and to another two, and to another one, each man according to his faculty; and forthwith went away.

(Murdock) to one he gave five talents; to another, two; and to another, one: to each, according to his ability: and he immediately departed.

(Lamsa) To one he gave five talents, to one two, to another one; to each one according to his ability; and immediately he went on a journey.

(KJV) And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62040-25150 - - - - - - No - - -
ܕܝܗܒ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8791 ܝܗܒ Verb give 188 91 62040-25151 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-25152 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܡܫ ܚܰܡܶܫ 2:7281 ܚܡܫ Numeral five 147 77 62040-25153 - Feminine - - - - No - - -
ܟܟܪܝܢ ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ 2:10001 ܟܟܪܐ Noun talent 214 102 62040-25154 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62040-25155 - - - - - - No - - -
ܕܬܪܬܝܢ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ 2:22998 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62040-25156 - Feminine - - - - No - - -
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62040-25157 - - - - - - No - - -
ܕܚܕܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ 2:6232 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62040-25158 - Feminine - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-25159 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-251510 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-251511 - - - - - - No - - -
ܚܝܠܗ ܚܰܝܠܶܗ 2:7045 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62040-251512 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܚܙܩ ܘܰܚܙܰܩ 2:6768 ܚܙܩ Verb gird, journey 137 73 62040-251513 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܚܕܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6254 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62040-251514 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.