<-- Matthew 24:7 | Matthew 24:9 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 24:8

Matthew 24:8 - ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܪܺܫܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܕ݁ܚܶܒ݂ܠܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But these are all the beginning of sorrows.

(Murdock) But all these are only the commencement of sorrows.

(Lamsa) But all these things are just the beginning of travail.

(KJV) All these are the beginning of sorrows.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-24080 - Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-24081 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-24082 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܪܫܐ ܪܺܫܳܐ 2:19959 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62040-24083 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-24084 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܕܚܒܠܐ ܕ݁ܚܶܒ݂ܠܶܐ 2:6160 ܚܒܠ Noun sorrow, travail, pangs, throes 124 69 62040-24085 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.