<-- Matthew 24:34 | Matthew 24:36 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 24:35

Matthew 24:35 - ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܢܶܥܒ݁ܪܽܘܢ ܘܡܶܠܰܝ ܠܳܐ ܢܶܥܒ݁ܪܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) Heaven and earth shall pass away; but my words shall not pass away.

(Murdock) Heaven and earth will pass away; but my words shall not pass away.

(Lamsa) Even heaven and earth will pass away, but my words shall not pass away.

(KJV) Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-24350 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܪܥܐ ܘܰܐܪܥܳܐ 2:1995 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62040-24351 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܥܒܪܘܢ ܢܶܥܒ݁ܪܽܘܢ 2:15135 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62040-24352 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܡܠܝ ܘܡܶܠܰܝ 2:12098 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62040-24353 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-24354 - - - - - - No - - -
ܢܥܒܪܢ ܢܶܥܒ݁ܪܳܢ 2:15136 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62040-24355 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.