<-- Matthew 24:18 | Matthew 24:20 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 24:19

Matthew 24:19 - ܘܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܒ݂ܰܛܢܳܬ݂ܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܝܢܩܳܢ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days !

(Murdock) But woe to those with child, and to them that are nursing, in those days.

(Lamsa) But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days!

(KJV) And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝ ܘܳܝ 2:5390 ܘܝ Particle woe!, alas for! 107 62 62040-24190 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-24191 - - - - - - No - - -
ܠܒܛܢܬܐ ܠܒ݂ܰܛܢܳܬ݂ܳܐ 2:2602 ܒܛܢ Adjective pregnant 42 35 62040-24192 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐܝܠܝܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:681 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-24193 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܝܢܩܢ ܕ݁ܡܰܝܢܩܳܢ 2:9326 ܝܢܩ Verb suck, suck 193 95 62040-24194 Third Feminine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܒܗܢܘܢ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ 2:5036 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-24195 - Masculine Plural - - - No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62040-24196 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.