<-- Matthew 24:17 | Matthew 24:19 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 24:18

Matthew 24:18 - ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܩܠܳܐ ܗܽܘ ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܗܦ݂ܶܟ݂ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܪܶܗ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܠܒ݂ܳܫܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) nor he who is in the field turn back to take his vestment.

(Murdock) and let him who is in the field, not return back to take his clothing.

(Lamsa) And he who is in the field, let him not return back to take his clothes.

(KJV) Neither let him which is in the field return back to take his clothes.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܢܐ ܘܰܐܝܢܳܐ 2:676 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-24180 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܒܚܩܠܐ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܩܠܳܐ 2:7554 ܚܩܠܐ Noun field 155 81 62040-24181 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-24182 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-24183 - - - - - - No - - -
ܢܬܗܦܟ ܢܶܬ݂ܗܦ݂ܶܟ݂ 2:5331 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62040-24184 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܒܣܬܪܗ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܪܶܗ 2:2970 ܒܣܬܪ Particle back, behind, backwards 50 38 62040-24185 - - - Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܡܣܒ ܠܡܶܣܰܒ݂ 2:13185 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-24186 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܒܫܗ ܠܒ݂ܳܫܶܗ 2:11027 ܠܒܫ Noun clothes, garment 235 108 62040-24187 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.